1. Introducción a la subtitulación
Características lingüísticas y técnicas de la subtitulación: traducción, localización de subtítulos y convenciones estilísticas y ortotipográficas específicas
Conocimientos básicos sobre el ámbito audiovisual orientados a la práctica profesional de la subtitulación
Conocimientos informáticos básicos necesarios para la práctica subtituladora: herramientas informáticas de subtitulación, formatos de ficheros de subtítulos...
2. Práctica I
Simulacro de un encargo profesional de subtitulación para DVD.
Se utilizarán cinco minutos de una película. Se analizará cada parte del proceso con detalle y se afrontarán los problemas más frecuentes con los que se enfrenta el subtitulador en la práctica diaria.
En esta primera etapa se comprobará y analizará el material de trabajo (vídeo y lista de diálogos) y se localizarán o sincronizarán los subtítulos con un programa informático de uso profesional.
3. Práctica II
En la segunda parte de la práctica se abordará la traducción.
Se construirán los subtítulos respetando los criterios del discurso subtitulador.
Los condicionamientos y características específicas de la labor subtituladora serán determinantes, por lo tanto, para este proceso de traducción. Se utilizarán escenas subtituladas provenientes de encargos profesionales para familiarizar a los alumnos con los distintos recursos lingüísticos que hay que aplicar y las habilidades que hay que adquirir.
4. Análisis final
Se simulará el resultado final, etapa esencial para una buena subtitulación, en la que la traducción, junto con la aplicación de criterios estilísticos y ortotipográficos adecuados y coherentes, además de una buena sincronía de los subtítulos, determinarán la calidad de nuestro trabajo.
Se concluirá con una exposición de temas relacionados con el mercado de la subtitulación y la práctica profesional, para aportar a los alumnos información que facilite su posible dedicación a esta profesión.