Cálamo&Cran nace en 1997 como empresa de servicios editoriales y pionera dentro del sector servicios de corrección de textos. En breve, comienza a ofrecer programas formativos para correctores profesionales y otros cursos relacionados con el lenguaje y la edición. Cálamo&Cran oferta todo tipo de servicios para el sector editorial y los sectores relacionados en estos procesos de edición como agencias de publicidad, publicaciones, medios de comunicación, instituciones públicas, etc. Su bolsa de trabajo incluye numerosos alumnos con una gran variedad de perfiles, lo que le permite al centro una selección precisa para las empresas que buscan buenos profesionales. Gracias a su expansión en cuanto a su labor formativa, actualmente cuenta con centros formativos en Madrid, Barcelona y Salamanca habiendo iniciado recientemente su oferta formativa on line.
Descripción Curso Interpretacion. Traduccion
El Curso Interpretación. Traducción es presencial, se imparte en Madrid y Barcelona, tiene una duración de 58 horas y un precio de 490 euros.
Este curso te prepara para trabajar como intérprete en las distintas modalidades más demandadas en España: te formarás como intérprete de conferencias en consecutiva, intérprete de enlace, intérprete de chuchotage o de susurro e intérprete de focus group en idioma inglés.
Requisitos Curso Interpretacion. Traduccion
Realizamos entrevistas personales para seleccionar a los alumnos, tanto en inglés como en castellano.
Destinatarios Curso Interpretacion. Traduccion
El curso está dirigido a nativos de español o inglés indistintamente, con dominio de ambos idiomas.
Objetivos Curso Interpretacion. Traduccion
Este curso te prepara para trabajar como intérprete en las distintas modalidades más demandadas en España: te formarás como intérprete de conferencias en consecutiva, intérprete de enlace, intérprete de chuchotage o de susurro e intérprete de focus group en idioma inglés (consulta nuestras preguntas frecuentes si desconoces estos términos). Es decir, todas las modalidades, excepto la interpretación simultánea en cabina.
Como en el mercado laboral nacional español hay una creciente demanda de profesionales de este campo que interpreten del y hacia el idioma inglés indistintamente, en el curso trabajaremos la interpretación directa y el retour (interpretación inversa). En las clases aprenderás técnicas y trucos profesionales para las interpretaciones con y sin toma de notas, mejorarás tu expresión oral y dominarás el lenguaje corporal para que tus interpretaciones desprendan siempre profesionalidad.
Lo que nos diferencia del resto de cursos:
. Entrevistas personales de selección: en inglés y castellano
. Aprendizaje personalizado: máximo de 10 alumnos en clase
. Ponentes nativos con diversos acentos
. Clases de interpretación directa e inversa
. Temas conocidos y desconocidos y de temáticas muy diversas
. Evaluación diaria personalizada
. Todos los materiales incluidos en el precio del curso
Temario Curso Interpretacion. Traduccion
BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN AL MUNDO DE LA INTERPRETACIÓN (TRADUCCIÓN ORAL)
· Introducción. Presentación de los docentes y de los alumnos.
· ¿En qué consiste la interpretación? Aspectos comunes y diferencias entre la traducción y la interpretación.
· Aspectos comunes y diferencias entre la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea.
· Descripción y explicación de los distintos tipos de interpretación: interpretación simultánea en cabina, interpretación simultánea fuera de cabina (focus group, chuchotage), interpretación consecutiva de conferencias, interpretación de enlace.
· Técnicas de interpretación para las distintas modalidades abordadas en el curso: interpretación de susurro, interpretación de focus group, interpretación de enlace, interpretación consecutiva. La importancia de practicar con grabadora.
· Casos especiales: formalismos, coloquialismos, fechas, cifras, nombres propios de idiomas conocidos y desconocidos, préstamos de otros idiomas, refranes, chistes.
· La importancia de la investigación y documentación.
· Prácticas.
BLOQUE 2. TÉCNICAS Y PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN SIN TOMA DE NOTAS)
· La importancia de la memoria para un intérprete. Técnicas de interpretación basada en la memoria: mapas conceptuales, síntesis, palabras clave.
· Prácticas en clase con ponencias en español sin toma de notas.
· Prácticas en clase con ponencias en inglés sin toma de notas.
BLOQUE 3. TÉCNICAS Y PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN CON TOMA DE NOTAS
· Técnicas para la interpretación con toma de notas: esquema global sintetizado, palabras clave, dificultades e hiperonimia.
· La toma de notas: idioma utilizado, símbolos más frecuentes, disposición de la información en la página, abreviaturas habituales, localización rápida de dificultades, cómo formular las preguntas al ponente sobre las dudas del discurso original.
· Prácticas en clase con ponencias en español con toma de notas.
· Prácticas en clase con ponencias en inglés con toma de notas.
BLOQUE 4. TÉCNICAS Y PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN INGLÉS-ESPAÑOL
· Prácticas en clase con ponencias en inglés con toma de notas.
· Técnicas para mejorar la toma de notas.
· Trucos y consejos para mejorar la expresión en español: glosarios, libretas de vocabulario, resaltados en prensa, prensa diaria, radio y televisión.
BLOQUE 5. TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN ESPAÑOL-INGLÉS
· Prácticas en clase con ponencias en español con toma de notas.
· Técnicas para mejorar la toma de notas.
· Trucos y consejos para mejorar la expresión en inglés: glosarios, libretas de vocabulario, resaltados en prensa, prensa diaria, radio y televisión.
BLOQUE 6. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES PARA TRABAJAR COMO INTÉRPRETE
· Cómo seguir aprendiendo y ejercitar la memoria.
· Orientación laboral I: Cómo elaborar el currículo y ofrecer nuestros servicios.
· Orientación laboral II: Dónde buscar clientes. Posibles clientes: agencias de traducción e interpretación, clientes directos.
· Orientación laboral III: Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
· Cómo conseguir el título de Intérprete Jurado. Orientación a las oposiciones de Traductor de administraciones públicas.
· Solidaridad gremial: listas, asociaciones, páginas web de colegas de profesión.
· Recursos y páginas web útiles e interesantes.
Duración Curso Interpretacion. Traduccion
58 horas (48 lectivas + 10 autoestudio).
Fechas: Matrícula abierta
Consulta descuentos y promociones
Horarios: Turnos de mañana, tarde y sábados. Días alternos o intensivos.
Política de Privacidad|
Aviso Legal y Condiciones de uso|
FAQS Centros|
FAQS Usuarios
Favoritos
Startup Dotcom, S.L. C.I.F. B-83811877 Pedro Heredia 6 Loft 5, 28028 Madrid contacto@startupdot.com