Cálamo&Cran nace en 1997 como empresa de servicios editoriales y pionera dentro del sector servicios de corrección de textos. En breve, comienza a ofrecer programas formativos para correctores profesionales y otros cursos relacionados con el lenguaje y la edición. Cálamo&Cran oferta todo tipo de servicios para el sector editorial y los sectores relacionados en estos procesos de edición como agencias de publicidad, publicaciones, medios de comunicación, instituciones públicas, etc. Su bolsa de trabajo incluye numerosos alumnos con una gran variedad de perfiles, lo que le permite al centro una selección precisa para las empresas que buscan buenos profesionales. Gracias a su expansión en cuanto a su labor formativa, actualmente cuenta con centros formativos en Madrid, Barcelona y Salamanca habiendo iniciado recientemente su oferta formativa on line.
Descripción Curso Traduccion Economica
El Curso Traducción Económica y Financiera es presencial, se imparte en Madrid y tiene un precio de 240 euros.
Analizaremos las particularidades de la traducción económica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor económico.
Realizaremos ejercicios y traducciones que serán revisados por el tutor del curso. A partir de estos trabajos, el alumno se familiarizará con la terminología, las fuentes de documentación y conseguirá elaborar un glosario que le será muy útil para enfrentarse con éxito a sus futuros encargos de traducción.
Requisitos Curso Traduccion Economica
Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés.
Destinatarios Curso Traduccion Economica
El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción económica entre sus campos de especialización, así como a nativos de idioma español con excelente dominio de ambos idiomas (inglés y español). No obstante, numerosas personas nativas de otros idiomas (hasta ahora: inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) han realizado este curso y lo han encontrado muy útil para aplicarlo a sus respectivas lenguas.
Objetivos Curso Traduccion Economica
Este seminario es una aproximación a la traducción comercial, económica y financiera. En él analizaremos las particularidades de la traducción económico-financiera, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor económico.
Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con la terminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.
Temario Curso Traduccion Economica
1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA
· Rasgos generales del lenguaje de especialidad económico-financiero en inglés y en español.
· Falsos amigos, préstamos y errores más frecuentes.
· Ejercicio práctico de traducción (inglés-español) de formas lingüíticas mutiladas.
· El traductor de textos económico-financieros.
2. FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA
· Análisis de la Bibliografía de referencia: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de economía, libros y enciclopedias on-line de economía, foros especializados de traducción.
· Elaboración de un glosario de equivalentes (terminología y fraseología) inglés-español que se corregirá por el profesor al final del seminario.
· Ejercicio práctico para la adquisición de competencia documental: traducción de Letter from the Chairman.
3. LA TRADUCCIÓN DE PRENSA ECONÓMICA Y FINANCIERA
· La traducción de prensa económica: ejercicio de análisis de la traducción de un artículo de The Economist.
· La traducción de prensa financiera: ejercicio de traducción a la vista de un artículo sobre high yield bonds.
· Reparto de algunos artículos de prensa económico-financiera para autoestudio.
· Encargo de traducción nº 1: traducción de un artículo de The Economist.
4. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS SOCIETARIOS DE CONTENIDO ECONÓMICO-FINANCIERO
· Análisis de algunos documentos societarios a modo de textos paralelos.
· Ejercicio de traducción de un extracto de Minutes of a Board of Directors’ Meeting.
· Ejercicio de traducción de un extracto de un Shareholders’ Agreement.
· Ejercicio de comprensión y extracción de la idea central de un Business Plan.
· Encargo de traducción nº3: Traducción de un extracto de un Share Option Plan.
5. LA TRADUCCIÓN DE INFORMES DE AUDITORÍA Y CUENTAS ANUALES (BALANCES DE SITUACIÓN, CUENTAS DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS Y MEMORIAS ANUALES)
· La traducción de informes de auditoría: ejercicio práctico.
· Análisis de varios extractos de una traducción de una Annual Report.
· Ejercicio práctico de traducción de un extracto de una Annual Report.
· Análisis de la traducción de un balance sheet: ejercicios prácticos
· Encargo de traducción nº2: traducción de un Auditing Report.
6. EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA
· Análisis de un encargo simulado de traducción.
· Algunas peculiaridades del mercado profesional de la traducción (cambio de impresiones y debate en el aula).
· Foros de traducción y principales asociaciones (material extra y debate en el aula).
Duración Curso Traduccion Economica
25 horas (15 lectivas + 10 autoestudio).
Fechas: Matrícula abierta
Consulta descuentos y promociones
Horarios: Turnos de mañana, tarde y sábados. Días alternos o intensivos.
Política de Privacidad|
Aviso Legal y Condiciones de uso|
FAQS Centros|
FAQS Usuarios
Favoritos
Startup Dotcom, S.L. C.I.F. B-83811877 Pedro Heredia 6 Loft 5, 28028 Madrid contacto@startupdot.com