Cálamo&Cran nace en 1997 como empresa de servicios editoriales y pionera dentro del sector servicios de corrección de textos. En breve, comienza a ofrecer programas formativos para correctores profesionales y otros cursos relacionados con el lenguaje y la edición. Cálamo&Cran oferta todo tipo de servicios para el sector editorial y los sectores relacionados en estos procesos de edición como agencias de publicidad, publicaciones, medios de comunicación, instituciones públicas, etc. Su bolsa de trabajo incluye numerosos alumnos con una gran variedad de perfiles, lo que le permite al centro una selección precisa para las empresas que buscan buenos profesionales. Gracias a su expansión en cuanto a su labor formativa, actualmente cuenta con centros formativos en Madrid, Barcelona y Salamanca habiendo iniciado recientemente su oferta formativa on line.
Descripción Curso Traduccion Literaria
El Curso Traducción literaria es online, tiene una duración de 60 horas y un precio de 350 euros.
Un curso muy práctico en el que aprenderás a abordar distintos tipos de textos literarios. Ideal para traductores inexpertos o para traductores con experiencia en otros campos.
Requisitos Curso Traduccion Literaria
Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés.
Requisitos imprescindibles: - Conexión ADSL. - Cuenta de correo electrónico. - Pentium III o superior. - 128M RAM - Navegador Firefox (descarga gratuita). - Adobe Reader (descarga gratuita)
Requisitos recomendables: - Impresora. - Escáner.
Destinatarios Curso Traduccion Literaria
El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción literaria entre sus campos de especialización, así como a nativos de idioma español con excelente dominio de ambos idiomas (inglés y español).
No obstante, numerosas personas nativas de otros idiomas (hasta ahora: inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) han realizado este curso y lo han encontrado muy útil para aplicarlo a sus respectivas lenguas.
Objetivos Curso Traduccion Literaria
En este curso analizaremos las particularidades de la traducción literaria y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor literario.
Trataremos textos de distintos géneros, para que el alumno tenga unas nociones generales bastante amplias y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.
Temario Curso Traduccion Literaria
BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
· Bibliografía básica. Introducción.
· 1.1. ¿En qué consiste la traducción literaria? Misión y perfil del traductor literario.
· 1.2. Tipos de encargos y tipos de originales.
· 1.3. ¿Cómo valorar si una traducción es buena o mala? Terminología y conceptos básicos de las correcciones de traducciones.
BLOQUE 2. METODOLOGÍA BÁSICA DE TRADUCCIÓN LITERARIA
· 2.1. Método de trabajo: pasos que seguir ante un texto literario. Cómo proceder con el cliente y con el texto.
· 2.2. Dificultades específicas de la traducción literaria.
· 2.3. Procedimientos y técnicas de traducción.
BLOQUE 3. PUNTUACIÓN, ORTOTIPOGRAFÍA Y USO DE MAYÚSCULAS INGLÉS-CASTELLANO
· 3.1. Puntuación y ortotipografía.
· 3.2. Uso de mayúsculas.
BLOQUE 4. ERRORES TÍPICOS EN LAS TRADUCCIONES DEL INGLÉS
· 4.1. Uso incorrecto de las preposiciones.
· 4.2. Concordancias y discordancias.
· 4.3. Problemas de género y número. 4.3. Problemas de género y número.
· 4.4. Calcos y anglicismos.
· 4.5. La ambigüedad.
· 4.6. Otras trampas y errores típicos.
BLOQUE 5. LA TRADUCCIÓN DE NOVELA
· 5.1. Metodología y normas básicas.
· 5.2. Principales dificultades de la traducción de novela.
· 5.3. Otros trucos y consejos prácticos.
BLOQUE 6. LA TRADUCCIÓN DE ENSAYO
· 6.1. Metodología y normas básicas.
· 6.2. Principales dificultades de la traducción de ensayo.
BLOQUE 7. LA TRADUCCIÓN DE TEATRO
· 7.1. Metodología y normas básicas.
· 7.2. Principales dificultades de la traducción de teatro.
· 7.3. Errores frecuentes en la traducción de teatro.
BLOQUE 8. LA TRADUCCIÓN DE POESÍA
· 8.1. Conceptos básicos de poesía.
· 8.2. ¿Cómo se analiza una poesía para traducirla?
· 8.3. Metodología y normas básicas.
BLOQUE 9. LA TRADUCCIÓN COMPARADA
· 9.1. Qué es la traducción comparada y para qué sirve. Aprender a traducir observando traducciones de otros.
· 9.2. Cómo revisar traducciones realizadas por otro profesional.
BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
· 10.1. Situación actual del sector.
· 10.2. El cliente: el editor y su relación con el traductor.
· 10.3. Cómo buscar trabajo en el sector.
· 10.4. Primeros encargos.
· 10.5. Cuestiones administrativas: contratos, tarifas, presupuestos y facturas.
· 10.6. Asociaciones de traducción.
Duración Curso Traduccion Literaria
60 horas (30 lectivas + 30 autoestudio).
Fechas: Matrícula abierta
Consulta descuentos y promociones
Convocatorias cada 15 días.
Política de Privacidad|
Aviso Legal y Condiciones de uso|
FAQS Centros|
FAQS Usuarios
Favoritos
Startup Dotcom, S.L. C.I.F. B-83811877 Pedro Heredia 6 Loft 5, 28028 Madrid contacto@startupdot.com