Cálamo&Cran nace en 1997 como empresa de servicios editoriales y pionera dentro del sector servicios de corrección de textos. En breve, comienza a ofrecer programas formativos para correctores profesionales y otros cursos relacionados con el lenguaje y la edición. Cálamo&Cran oferta todo tipo de servicios para el sector editorial y los sectores relacionados en estos procesos de edición como agencias de publicidad, publicaciones, medios de comunicación, instituciones públicas, etc. Su bolsa de trabajo incluye numerosos alumnos con una gran variedad de perfiles, lo que le permite al centro una selección precisa para las empresas que buscan buenos profesionales. Gracias a su expansión en cuanto a su labor formativa, actualmente cuenta con centros formativos en Madrid, Barcelona y Salamanca habiendo iniciado recientemente su oferta formativa on line.
Descripción Curso Traduccion Profesional Ingles
El Curso Traducción profesional inglés es online, tiene una duración de 250 horas y un precio de 1.900 euros.
Un curso en el que empezarás a traducir desde el primer día. A tu ritmo, pero con el asesoramiento personalizado de tu tutor, adquirirás los procedimientos y la metodología necesarios para convertirte en un buen profesional. Aprenderás cuáles son los errores más habituales de los traductores inexpertos y te prepararemos para el mundo laboral real.
Requisitos Curso Traduccion Profesional Ingles
Basta con que tengas muy buenos conocimientos del inglés y del castellano. De todas formas, antes de comenzar el curso, se realizará una prueba de español y de inglés, para comprobar que tienes el nivel necesario para acceder y aprovechar al máximo el curso.
Requisitos imprescindibles: - Conexión ADSL. - Cuenta de correo electrónico. - Pentium III o superior. - 128M RAM - Navegador Firefox (descarga gratuita). - Adobe Reader (descarga gratuita)
Requisitos recomendables:- Impresora. - Escáner.
Destinatarios Curso Traduccion Profesional Ingles
A todas aquellas personas que tengan amplios conocimientos de inglés y necesiten una formación teórica y práctica específica para dedicarse de manera profesional a la traducción, o para perfeccionar sus técnicas actuales de trabajo.
Objetivos Curso Traduccion Profesional Ingles
Nuestros objetivos con este curso son los siguientes:
1) Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo.
2) Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales seas capaz de salir airoso.
3) Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
4) En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.
Debido a estos objetivos, nuestro curso no está dividido en bloques que puedas cursar de forma independiente, pues consideramos que para aprovechar bien el curso has de realizarlo en su totalidad y te damos todas las facilidades para que así lo hagas.
¿Qué nos diferencia de otros cursos de traducción on line?
· Preparación para el mercado laboral. Nuestro objetivo no es prepararte para un examen o diploma concreto de traducción, sino para el examen más difícil de todos: la vida laboral. A los traductores profesionales no se les piden títulos o acreditaciones, sino que se los valora y reconoce por su saber hacer. De hecho, para comenzar a trabajar con cualquier empresa o agencia han de realizar pruebas de traducción, independientemente de la formación que tengan.
· Textos y ejercicios sacados de la vida profesional real. Empezarás a traducir desde el primer día. A lo largo del curso deberás realizar más de 30 traducciones de diversas temáticas y más de 60 ejercicios que te ayudarán a asentar las técnicas y procedimientos que vayas aprendiendo. Tu tutor corregirá de forma personalizada tus traducciones.
· El ritmo lo marcas tú. No hay fechas de entrega concretas de las traducciones y trabajos que has de realizar en el curso. Tú marcas el ritmo y el tutor supervisa tu trabajo a diario.
· Tutorías. La figura del tutor es importante a lo largo de todo el curso: te orientará sobre cómo mejorar y aprovechar al máximo los conocimientos del curso, y te ofrecerá atención personalizada para resolver tus dudas. Recibirás su respuesta en un plazo máximo de 24 horas.
· Foros y debates. Podrás compartir con tus compañeros del grupo tus dudas y reflexiones, ya que consideramos que los aciertos y errores de los demás son una fuente muy útil de aprendizaje en una ciencia tan práctica como la traducción.
· Prueba de acceso y examen final. Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado del curso. Por ello, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos al curso, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento. El examen final del curso es un texto más largo, un simulacro de un encargo real de traducción.
Temario Curso Traduccion Profesional Ingles
Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción?
Estudio de los principios y de la metodología de la traducción: terminología, las unidades de traducción, el contexto, métodos y procedimientos de traducción, la equivalencia y la fidelidad.
· 1.0. Introducción.
· 1.1. Terminología y metodología de la traducción. La traducción profesional vs. la traducción de servicio. El perfil del traductor. Metodología de la traducción y terminología básica. Evaluación de las traducciones. Traducción y estilística comparada: el texto original y el texto traducido. La traducción "automática". Las unidades de traducción. Textos y ejercicios.
· 1.2. Procedimientos de traducción. Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación. Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación, la compensación. De comprobación: la retraducción. La adaptación, las notas. Textos y ejercicios.
· 1.3. La teoría del marco global. La importancia del contexto a la hora de hallar la traducción más exacta. El polisistema cultural. El traductor como "negociador". El análisis componencial. Textos y ejercicios.
· 1.4. La equivalencia en traducción. Tipos de equivalencia: potencial, real o translémica y normativa. El título: la función distintiva, la función metatextual y la función fática. Textos y ejercicios.
Bloque 2: ¿Cómo se analiza un texto original antes de traducirlo?
Errores típicos de traductores inexpertos, dificultades frecuentes (falsos amigos, collocations, modismos...), análisis del TO, la función del TO, la intención del autor y el efecto.
· 2.1. La teoría del sentido. El proceso de comprensión. La fase de reexpresión. Errores de traducción según la teoría del sentido. La traducción como operación lógica. Los falsos amigos. Las metáforas. Textos y ejercicios.
· 2.2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor. La cohesión. El contexto. La coherencia. Las relaciones lógicas. Los conectores. La pragmática. Textos y ejercicios.
· 2.3. Funcionalismo y análisis textual. Factores intratextuales y extratextuales. La importante del efecto del TT. Textos y ejercicios.
Bloque 3: ¿Qué tipos de traducción existen?
Tipología de los textos a los que se enfrenta un traductor, análisis de los distintos tipos de lenguaje e introducción a las traducciones no escritas.
· 3.1. Clasificación de las traducciones. La traducción escrita: traducción general, traducción científica, traducción técnica, traducción literaria, traducción infantil y juvenil, traducción económica, traducción jurídica, traducción jurada. Textos y ejercicios.
· 3.2. La traducción oral. Interpretación consecutiva, interpretación simultánea, chuchotage, interpretación de enlace, retour. Textos y ejercicios.
· 3.3. La traducción audiovisual. El doblaje y la subtitulación. Textos y ejercicios.
Bloque 4: ¿Existe una única manera de traducir?
Distintos enfoques de la traducción según distintas teorías, según el TO, según el cliente, según el objetivo del encargo...
· 4.1. La traducción semántica y la traducción comunicativa. La traducción semántica vs. la traducción literal. La traducción comunicativa y sus límites. Cómo se analiza un texto original para saber qué tipo de traducción adoptar. Técnicas de aplicación de la traducción semántica y la traducción comunicativa. Metodología y procedimientos. Textos y ejercicios.
· 4.2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido. La equivalencia aplicada a esta teoría. La ley del cliente. El equilibrio entre el encargo y el autor del TO. Metodología de trabajo en función del tipo de texto, la dificultad, el encargo y el plazo. Textos y ejercicios.
· 4.3. La teoría de la manipulación. ¿Qué significa “manipular” un texto? Los límites de la manipulación: el autor, el TO y la LT. Técnicas para detectar que un texto exige ser manipulado para lograr una traducción fiel y aceptable. Metodología de trabajo según se trate de una manipulación obligada o encargada. Textos y ejercicios.
Bloque 5: Ortografía y gramática para traductores
Cuestiones fundamentales de puntuación, gramática y acentuación para cualquier traductor profesional. Comparación de la normativa en inglés y en español, con el fin de evitar calcos estructurales, ortográficos y de puntuación innecesarios.
· 5.1. Puntuación. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Textos y ejercicios.
· 5.2. Uso de mayúsculas y minúsculas. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Textos y ejercicios.
· 5.3. Acentuación. Diptongos. Hiatos. Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos). Acentuación de palabras compuestas. Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras). Tilde en mayúsculas y versalitas. Desplazamiento del acento. Voces biacentuales. Voces de acentuación dudosa. Textos y ejercicios.
· 5.4. Errores ortográficos habituales. Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay. Textos y ejercicios.
· 5.5. Errores gramaticales habituales. Incorrecciones sobre el régimen de los verbos. Perífrasis verbales. Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales. Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático). Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as. Textos y ejercicios.
· 5.6. Errores típicos de traducción. Calcos. Anglicismos, galicismos y germanismos. El uso correcto de las preposiciones. Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes. La ambigüedad en una traducción. Textos y ejercicios.
Bloque 6: ¿Qué herramientas debe dominar un traductor?
Trucos y consejos sobre los programas y recursos que cualquier traductor ha de saber utilizar.
· 6.1. Documentación y recursos on line. Textos y ejercicios.
· 6.2. Informática para traductores. Nociones básicas. Word. Excel. Power Point. Textos y ejercicios.
· 6.3. Memorias de traducción. Trados, SDLX y otros programas de software libre. Textos y ejercicios.
Bloque 7: Trucos y consejos laborales
El oficio del traductor: cómo introducirse en el mercado, cómo abordar los primeros encargos o las pruebas de traducción, tipos de clientes, trámites legales, cómo elaborar el CV, presupuestos y facturas.
· 7.1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor. Textos y ejercicios.
· 7.2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Persistencia. Textos y ejercicios.
· 7.3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. Algunos consejos útiles. Textos y ejercicios.
· 7.4. Tarifas e ingresos. Cómo elaborar un presupuesto. Textos y ejercicios.
· 7.5. Trámites legales para iniciar la actividad. Textos y ejercicios.
· 7.6. Reflexión final sobre la traducción. Textos y ejercicios.
· 7.7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional. Textos y ejercicios.
Duración Curso Traduccion Profesional Ingles
250 horas (100 lectivas + 150 autoestudio).
Fechas: Matrícula abierta
Consulta descuentos y promociones
Consulta financiación.
Descripción Curso Ingles para Niños y Jovenes
El Curso Inglés para Niñ@s y Jóvenes es presencial y se imparte en Granada.
Nuestros cursos ofrecen a los/las niños/as y jóvenes la oportunidad de avanzar en su aprendizaje del inglés de una manera estimulante y eficaz. Lo necesitarán para desenvolverse con éxito en el mundo académico y laboral en el...
Más información gratis del Curso
Descripción Curso Ingles con Mil Palabras
FINANCIAMOS AL 100% TUS ESTUDIOS SIN INTERESES.
El Curso de Inglés con Mil Palabras. El inglés de alta velocidad es a distancia y va dirigido a personas que quieran aprender a hablar inglés de forma rápida y sencilla. Y además este mes si te matriculas, podrás llevarte un tablet de regalo.
Si siempre...
Más información gratis del Curso
Descripción Curso Ingles
El Curso de Ingles se realiza en modalidad a distancia. Aprender inglés es posible con Deusto Idiomas. Te ofrecemos el curso de inglés con el que aprenderás a hablar y entender el idioma para ponerlo en práctica en tu entorno laboral.
Para conseguirlo la figura de tu profesor personal será muy importante. Él se...
Más información gratis del Curso
Descripción Curso Ingles A1.1. Inicial
El Curso Inglés A1.1. Inicial se imparte en modalidad a distancia.
El curso de Inglés Inicial A1.1 es un primer contacto con la lengua inglesa, de forma que sirva para motivar al alumno a introducirse en el dominio de la misma. Además, se pretende que el alumno sea capaz de relacionarse de forma elemental...
Más información gratis del Curso
Descripción Curso Ingles New BBC English
El Curso de Inglés New BBC English se imparte en modalidad a distancia. Un Curso a su medida, interactivo y multimedia. Creado para que usted aprenda inglés sin esfuerzo.
¡No dejes pasar esta oportunidad!
Aprovecha las especiales condiciones de financiación que te ofrecemos este mes y paga el Curso en...
Más información gratis del Curso
Política de Privacidad|
Aviso Legal y Condiciones de uso|
FAQS Centros|
FAQS Usuarios
Favoritos
Startup Dotcom, S.L. C.I.F. B-83811877 Pedro Heredia 6 Loft 5, 28028 Madrid contacto@startupdot.com